“Tacitum vivit sub pectore vulnus.

* 「タキトゥム・ウィーウィト・スブ・ペクトレ・ウルヌス」と読みます。

* 「静かな傷は胸の下で生きる。」という意味になりますが、tacitum を副詞的に訳し、「傷は静かに胸の下で生きる。」と訳してもよいです。
* 出典はウェルギリウスの『アエネーイス』4巻67行です。恋に苦しむカルタゴの女王ディードーの懊悩(傷と表現されています)を表現した箇所です。
* 田中・落合訳では「傷は黙りて(隠れて)胸裡に生く。」(『引用語辞典』岩波書店)、泉井訳では「胸中ふかく音もなく、かくれて傷は生きている。」(『アエネーイス』岩波文庫)、岡・高橋訳では「もの言わぬ傷が胸の中に息づいている。」(『アエネーイス』京大学術出版会)、小林訳では「胸の奥、傷は静かに息をしている。」(『ローマが残した永遠の言葉』NHK出版)となっています。”